Un article d'Alma Bolon dans l'excellente revue uruguayienne
Brecha signale un essai intéressant pour les ducassiens de l'écrivain fort original
Amir Hamed: «Un derrotero comparable sigue el análisis de
Los cantos de Maldoror que hace Amir Hamed, al
leerlos como una traducciόn al francés de El matadero de Esteban Echeverría, o de “La refalosa” de Hilario Ascasubi, o de “La Malambrunada” de Francisco Acuña de Figueroa…4
Esta perspectiva también presenta la ventaja de asociar la pauta
biográfica y la textual, al reparar en obras cuyo conocimiento fue
posible gracias a las particulares circunstancias biográficas
rioplatenses. Recuérdese que tanto el “poema jocoserio” de Acuña de
Figueroa como el de Ascasubi desarrollan un humor negrísimo, con una
común propensión a la incorrección y a cultivar, por la parodia y por el
discurso irónico, como lo hace Ducasse,
“el aristocrático placer de desagradar”,
por decirlo con palabras de Baudelaire. El derrame de esta escritura
rioplatense, oriental y porteña, en la obra de Ducasse, ese trasvase al
idioma francés señalado por Hamed, obedece a la singular conjunción de
un doble lugar, geográfico y textual.»