12/19/2025

Maldoror dans une nouvelle édition d'une traduction italienne avec le texte français en regard


I Canti di Maldoror
 del sedicente conte di Lautréamont - nato col nome di Isidore Ducasse a Montevideo nel 1846 da genitori francesi, e morto a soli 24 anni a Parigi in circostanze misteriose, come fu la sua vita - sono un grande poema dell'inconscio, pieno di ferocia, idee morbose e deliri, un vorticoso racconto demoniaco, smodato e ironico, in cui si susseguono sanguinose atrocità, sadiche efferatezze e crudeli trasgressioni delle norme sociali dell'epoca. Una delle imprese letterarie piú radicali dell'Ottocento. Blasfemi, erotici, a tratti grotteschi, questi Canti allucinati catturarono l'immaginazione di diversi artisti e scrittori: Modigliani, Verlaine, Gide, Breton... E non sorprende che i primi ad apprezzare questo libro eccessivo e sconvolgente furono proprio i surrealisti. Come disse il loro capofila: «Tutti i pensieri e le azioni piú audaci che si compiranno nei secoli, hanno trovato qui una formulazione preliminare nella loro legge magica». Con questa raffinata versione del poema, singolarissima e allo stesso tempo intimamente fedele, Luca Salvatore ha vinto il Premio «Città di Monselice» per la traduzione letteraria .

Première édition en 2012

Nuova Universale Einaudi
pp. XXXVI - 684
€ 36,00
ISBN 9788806264734

Traduzione di 
Luca Salvatore Prefazione a cura di Maurice Blanchot
(Traduction Google) Les Chants de Maldoror, du comte de Lautréamont autoproclamé – né Isidore Ducasse à Montevideo en 1846 de parents français, et mort à seulement 24 ans à Paris dans des circonstances mystérieuses, à l'image de sa vie – est un grand poème de l'inconscient, empli de férocité, d'idées morbides et d'illusions, un récit vertigineux, démoniaque, immodéré et ironique d'atrocités sanglantes, de brutalités sadiques et de cruelles transgressions des normes sociales de l'époque. L'une des entreprises littéraires les plus radicales du XIXe siècle. Blasphématoires, érotiques et parfois grotesques, ces Chants hallucinatoires ont captivé l'imagination de nombreux artistes et écrivains : Modigliani, Verlaine, Gide, Breton… Et il n'est pas surprenant que les premiers à apprécier ce livre excessif et choquant aient été les surréalistes. Comme l'a dit leur chef de file : « Toutes les pensées et les actions les plus audacieuses qui seront accomplies au cours des siècles ont trouvé ici une formulation préliminaire dans leur loi magique. » Avec cette version raffinée du poème, à la fois unique et d'une fidélité intime, Luca Salvatore a remporté le prix « Città di Monselice » de traduction littéraire.

11/03/2025

(re)faite par tous

Olivier Belin

 Recherches & Travaux

"Certaines formules ont pu traverser, voire durablement marquer la littérature, jusqu’à devenir des lieux communs dont l’origine compte finalement moins que l’usage : « Odi profanum vulgus », « roseau pensant », « écraser l’infâme », « science sans conscience », « willing suspension of disbelief », « je ne te hais point », « le petit chat est mort », « Le xxie siècle sera religieux ou ne sera pas », « écrire un poème après Auschwitz », « habiter poétiquement le monde », « un bon poète n’est pas plus utile à l’État qu’un bon joueur de quilles »… Ces quelques exemples suggèrent combien peut s’exercer une sorte de capillarité entre discours littéraire, critique, politique, philosophique, journalistique. Capillarité d’autant plus puissante que la formule littéraire peut se charger de possibles implications politiques : tel est bien le cas de « La poésie doit être faite par tous », qui a très vite été associée par les avant‑gardes à l’idée d’un communisme du génie, d’une abolition de la propriété littéraire, d’une collectivisation du travail poétique ou d’une éducation culturelle du peuple. Dès lors, même si la circulation d’une formule littéraire se fait au prix de surinterprétations, de déformations, de trahisons du texte original, et même de tentatives d’instrumentalisation du texte littéraire au profit de causes hétéronomes, ce sont précisément ces mécanismes qui sont significatifs." 

Olivier Belin est l'auteur de: La Poésie faite par tous. Une utopie en questions (Bruxelles, Les Impressions Nouvelles, 2022)

 

10/31/2025

Une nouvelle version italienne des Poésies de Ducasse



Carmine Mangone nous informe de la prochaine sortie (prévue avant Noël) d'une nouvelle version italienne des Poésies d'Isidore Ducasse.
L'ouvrage comprend une brève préface et environ 180 notes accompagnant le texte de Ducasse.



9/17/2025

Édition Corti: le retour

Le 18 septembre reparaît l'édition historique des "Œuvres complètes" de Lautréamont (Les Chants de Maldoror, Poésies et Lettres). Elle comprend une abondante bibliographie ainsi que les préfaces de Genonceaux, de Gourmont, Jaloux, Breton, Soupault, Gracq, Caillois et Blanchot.

432 pages

978-2-7143-1365-2

24 €

 

La reproduction du portrait photographique présumé d'Isidore Ducasse se trouve curieusement inversée dans ce document publicitaire des Éditions Corti. Les amateurs le collectionneront.

 

 

9/09/2025


Dans un livre d'entretiens paru il y a peu, Hervé Le Corre évoque Lautréamont, dont Maldoror a pour une part inspiré l'un de ses romans les plus forts, L'Homme aux lèvres de Saphir (Rivages / Noir, 2004).





8/09/2025

Une traduction montevidéenne de Maldoror


C'est une première: les Chants traduits en Uruguay par le grand critique, essayiste, écrivain, traducteur uruguayen Juan Carlos Mondragon, par ailleurs bien connu en France. Édition en souscription par fascicules. Tous les détails dans l'entrevue radio avec l'éditeur, avec des explications du traducteur.

7/12/2025

Un article de Thibault Plantet dans La Vie des idées à propos du livre d’Émilien Sermier aux Impressions Nouvelles:

" Émilien Sermier met en lumière un pan largement méconnu de l’histoire littéraire : celui des poètes nés en Amérique latine qui ont choisi d’écrire en français. Loin des canons académiques, ces auteurs ont contribué, à leur manière, aux grandes mutations poétiques du XXe siècle.

Dans Diamétralement modernes. Poètes francophones d’Amérique latine, Émilien Sermier retrace une filiation originale, depuis les figures fondatrices de Lautréamont et Laforgue jusqu’aux avant-gardes de l’entre-deux-guerres, parmi lesquels Jules Supervielle, Robert Ganzo, Gloria Alcorta, Alfredo Gangotena, Vicente Huidobro ou César Moro, lors d’une période d’une effervescence littéraire singulière."

Bruxelles, Les Impressions nouvelles, 2024
EAN : 9782390702177
310 pages
Prix : 26 EUR